1 Samuel

Chapter 10

1 Then Samuel8050 took3947 853 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it upon5921 his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not3808 because3588 the LORD3068 hath anointed4886 thee to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 When thou art departed1980 from4480 5973 me today,3117 then thou shalt find4672 two8147 men376 by5973 Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 unto413 thee, The asses860 which834 thou wentest1980 to seek1245 are found:4672 and, lo,2009 thy father1 hath left5203 853 the care1697 of the asses,860 and sorroweth1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence,4480 8033 and thou shalt come935 to5704 the plain436 of Tabor,8396 and there8033 shall meet4672 thee three7969 men376 going up5927 to413 God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine: 3196

4 And they will salute7592 7965 thee, and give5414 thee two8147 loaves of bread;3899 which thou shalt receive3947 of their hands.4480 3027

5 After that310 3651 thou shalt come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come to pass,1961 when thou art come935 thither8033 to the city,5892 that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place4480 1116 with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they1992 shall prophesy: 5012

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon5921 thee, and thou shalt prophesy5012 with them,5973 and shalt be turned2015 into another312 man.376

7 And let it be,1961 when3588 these428 signs226 are come935 unto thee, that thou do6213 as occasion serve834 4672 3027 thee; for3588 God430 is with5973 thee.

8 And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I595 will come down3381 unto413 thee, to offer5927 burnt offerings,5930 and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings:8002 seven7651 days3117 shalt thou tarry,3176 till5704 I come935 to413 thee, and show3045 thee853 what834 thou shalt do.6213

9 And it was1961 so, that when he had turned6437 his back7926 to go1980 from4480 5973 Samuel,8050 God430 gave2015 him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came to pass935 that1931 day.3117

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 And it came to pass,1961 when all3605 that knew3045 him formerly4480 865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to413 another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 unto the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 And one376 of the same place4480 8033 answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 And when he had made an end3615 of prophesying,4480 5012 he came935 to the high place.1116

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 unto413 him and to413 his servant,5288 Whither575 went1980 ye? And he said,559 To seek1245 853 the asses:860 and when we saw7200 that3588 they were no where,369 we came935 to413 Samuel.8050

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 what4100 Samuel8050 said559 unto you.

16 And Saul7586 said559 unto413 his uncle,1730 He told us plainly5046 5046 that3588 the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.3808

17 And Samuel8050 called the people together6817 853 5971 unto413 the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 And said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought up5927 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 And ye859 have this day3117 rejected3988 853 your God,430 who834 himself1931 saved3467 you out of all4480 3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and ye have said559 unto him, Nay, but3588 set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present yourselves3320 before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 And when Samuel8050 had caused853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 When he had caused853 the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not3808 be found.4672

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold,2009 he1931 hath hid himself2244 among413 the stuff.3627

23 And they ran7323 and fetched3947 him thence:4480 8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any4480 3605 of the people5971 from his shoulders4480 7926 and upward.4605

24 And Samuel8050 said559 to413 all3605 the people,5971 See7200 ye him whom834 the LORD3068 hath chosen,977 that3588 there is none369 like him3644 among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 Then Samuel8050 told1696 413 the people5971 853 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid it up5117 before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 853 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went1980 with5973 him a band of men,2428 whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 him no3808 presents.4503 But he held his peace.2790

Первая хроника царств

Глава 10

1 Затем Шемуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Шаула, поцеловал его и сказал: – Вечный помазал тебя в вожди над Своим народом.

2 Когда ты уйдёшь от меня сегодня, то неподалёку от могилы Рахили, в Целцахе на границе рода Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошёл искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»

3 Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.

4 Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.

5 После этого ты пойдёшь на холм Всевышнего, . где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. . Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.

6 Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

7 Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Всевышний.

8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

9 Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

10 Когда Шаул и его слуга пришли на холм, . их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.

11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: – Что это случилось с сыном Киша? Разве и Шаул среди пророков?

12 Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? .Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»

13 После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.

14 Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.

15 Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.

16 Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.

17 Шемуил созвал исраильтян к Вечному в Мицпу

18 и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел народ Исраила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.

20 Шемуил велел всем родам Исраила подходить, и был указан род Вениамина.

21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

22 Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.

23 Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

24 Шемуил сказал: – Видите человека, которого выбрал Вечный? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: – Да здравствует царь!

25 Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.

26 Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.

27 Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас?Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание.

1 Samuel

Chapter 10

Первая хроника царств

Глава 10

1 Then Samuel8050 took3947 853 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it upon5921 his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not3808 because3588 the LORD3068 hath anointed4886 thee to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

1 Затем Шемуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Шаула, поцеловал его и сказал: – Вечный помазал тебя в вожди над Своим народом.

2 When thou art departed1980 from4480 5973 me today,3117 then thou shalt find4672 two8147 men376 by5973 Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 unto413 thee, The asses860 which834 thou wentest1980 to seek1245 are found:4672 and, lo,2009 thy father1 hath left5203 853 the care1697 of the asses,860 and sorroweth1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

2 Когда ты уйдёшь от меня сегодня, то неподалёку от могилы Рахили, в Целцахе на границе рода Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошёл искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»

3 Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence,4480 8033 and thou shalt come935 to5704 the plain436 of Tabor,8396 and there8033 shall meet4672 thee three7969 men376 going up5927 to413 God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine: 3196

3 Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.

4 And they will salute7592 7965 thee, and give5414 thee two8147 loaves of bread;3899 which thou shalt receive3947 of their hands.4480 3027

4 Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.

5 After that310 3651 thou shalt come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come to pass,1961 when thou art come935 thither8033 to the city,5892 that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place4480 1116 with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they1992 shall prophesy: 5012

5 После этого ты пойдёшь на холм Всевышнего, . где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. . Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon5921 thee, and thou shalt prophesy5012 with them,5973 and shalt be turned2015 into another312 man.376

6 Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

7 And let it be,1961 when3588 these428 signs226 are come935 unto thee, that thou do6213 as occasion serve834 4672 3027 thee; for3588 God430 is with5973 thee.

7 Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Всевышний.

8 And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I595 will come down3381 unto413 thee, to offer5927 burnt offerings,5930 and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings:8002 seven7651 days3117 shalt thou tarry,3176 till5704 I come935 to413 thee, and show3045 thee853 what834 thou shalt do.6213

8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

9 And it was1961 so, that when he had turned6437 his back7926 to go1980 from4480 5973 Samuel,8050 God430 gave2015 him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came to pass935 that1931 day.3117

9 Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 him, and he prophesied5012 among8432 them.

10 Когда Шаул и его слуга пришли на холм, . их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.

11 And it came to pass,1961 when all3605 that knew3045 him formerly4480 865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to413 another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 unto the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: – Что это случилось с сыном Киша? Разве и Шаул среди пророков?

12 And one376 of the same place4480 8033 answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? .Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»

13 And when he had made an end3615 of prophesying,4480 5012 he came935 to the high place.1116

13 После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 unto413 him and to413 his servant,5288 Whither575 went1980 ye? And he said,559 To seek1245 853 the asses:860 and when we saw7200 that3588 they were no where,369 we came935 to413 Samuel.8050

14 Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 what4100 Samuel8050 said559 unto you.

15 Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.

16 And Saul7586 said559 unto413 his uncle,1730 He told us plainly5046 5046 that3588 the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.3808

16 Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.

17 And Samuel8050 called the people together6817 853 5971 unto413 the LORD3068 to Mizpeh;4709

17 Шемуил созвал исраильтян к Вечному в Мицпу

18 And said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought up5927 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

18 и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел народ Исраила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

19 And ye859 have this day3117 rejected3988 853 your God,430 who834 himself1931 saved3467 you out of all4480 3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and ye have said559 unto him, Nay, but3588 set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present yourselves3320 before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.

20 And when Samuel8050 had caused853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

20 Шемуил велел всем родам Исраила подходить, и был указан род Вениамина.

21 When he had caused853 the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not3808 be found.4672

21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold,2009 he1931 hath hid himself2244 among413 the stuff.3627

22 Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.

23 And they ran7323 and fetched3947 him thence:4480 8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any4480 3605 of the people5971 from his shoulders4480 7926 and upward.4605

23 Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

24 And Samuel8050 said559 to413 all3605 the people,5971 See7200 ye him whom834 the LORD3068 hath chosen,977 that3588 there is none369 like him3644 among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

24 Шемуил сказал: – Видите человека, которого выбрал Вечный? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: – Да здравствует царь!

25 Then Samuel8050 told1696 413 the people5971 853 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid it up5117 before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 853 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

25 Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went1980 with5973 him a band of men,2428 whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

26 Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 him no3808 presents.4503 But he held his peace.2790

27 Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас?Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание.